5 Singapurcev deli svoje korejske ljubezenske zgodbe

K-Pop je bil res ena zadnjih stvari v njihovih mislih, ko so se ti Singapurci povezali s Korejci; preberite več o tem, kako sta spoznala svojo korejsko sorodno dušo

Bi se poročila s Korejcem

Korejec Jeong Yu-Seon (levo) se je pred tremi meseci v Singapurju poročil s Singapurcem Vincentom Kuangom (desno). Slika: Jeong Yu-Seon





Ko se je Singapur Vincent Kuang januarja lani prvič srečal z Jeong Yu-Seon prek skupnih prijateljev, ga korejska kultura ni zanimala.

Nisem vedel ničesar o tem Tekač (priljubljeni južnokorejski sortni program) in ni gledal K-dram, pravi 31-letni inženir.

Prav tako nikoli ni imel želje, da bi hodil s Korejcem, čeprav prizna, da sem se v svojih mlajših časih kot velik ljubitelj japonske kulture želel poročiti z Japonko.



Ampak zdaj je vseeno, umrl je, potem ko se je marca po letu dni poročil z gospo Jeong. Povezava je pomembnejša.

Mnogi se tu ukvarjajo s K-popom, K-dramami in K-kozmetiko. Toda večina Singapurcev v zakonskih zvezah K pravi, da korejska kultura ni bila dejavnik pri izbiri svojih zakoncev.

Korejski kulturni strokovnjaki pravijo, da se je takih singapursko-korejskih sindikatov v zadnjih letih povečalo, čeprav so njihova opažanja anekdotična.



To verjetnost pa statistično podpira ocenjeno število Korejcev, ki živijo v Singapurju. G. Yoon Jaewoong, svetovalec za tisk in kulturo na veleposlaništvu Republike Koreje v Singapurju, meni, da se je ta številka v zadnjih petih letih povečala s približno 20.000 na približno 25.000.

Dr. Sun Jung, raziskovalka na Azijskem raziskovalnem inštitutu na Nacionalni univerzi v Singapurju, pravi, da je povečanje korejsko-singapurskih zakonskih zvez v skladu s povečanjem nadnacionalnih zakonskih zvez po vsem svetu, zahvaljujoč globalizaciji in povečanemu transnacionalnemu toku ljudi in kulture.

Ljudje imajo danes lažji dostop in večje poznavanje tujih kultur in ljudi in so pripravljeni sprejeti tujino, pravi dr. Jung.



Od petih parov, ki jih je SundayLife! se pogovarjala, ena se je srečala, medtem ko sta obe strani študirali v tujini v ZDA, ena se je srečala, ko je korejska druga polovica tu dopustovala sama, preostali pa so se srečali, ker so tu delale njihove druge korejske polovice.

G. Yoon predlaga, da bi Singapurske moške Korejke morda privlačile zaradi njihovega elegantnega videza, modnega občutka ter njihove materinske in skrbne narave, kot je prikazano v dramah in filmih.

S tem se strinja tudi bančni uslužbenec Jermyn Chua (31). Pravi, da ga je pritegnila domača, udomačena narava korejske žene. Znala je kuhati in zdela se je, kot da bi lahko dobro vodila gospodinjstvo, pravi.

Gospod Kuang pa se le delno strinja s predlogom gospoda Yoona. Ob prvem srečanju z gospo Jeong, vodjo korejske verige restavracij z žara Ju Shin Jung v Singapurju, pravi: Videti je bila ženstvena, a zastrašujoča. Govorila je zelo avtoritativno, kot šef.

V smehu 35-letna Jeong pravi, da njeno delo na vodstvenem položaju zadnjih devet let - pet v Koreji in štiri tukaj - zahteva, da je močna dama.

Vesela sem, da me mož pozna takšnega, kot sem, razen mojega delovnega mesta, pravi.

Ga. Seo Ji Yun, ki poučuje korejščino na univerzi v Singapurju, predlaga, da bi Korejke morda privlačile singapurske moške, ker so bolj gospodske, manj šovinistične in bolj domače.

Žena gospoda Chua, 32-letna Choi Jung Mi, pravi, da so te lastnosti pri njem izstopale.

kakšna je povprečna teža 13 -letne ženske 5'3

Bil je zelo spoštljiv, pozoren in čutila sem, da ni pričakoval le, da bom upoštevala vsa njegova navodila, pravi gospa Choi, ki tukaj dela v podjetju Samsung Electronics.

Čeprav se žena gospoda Kuanga Jeong strinja, da je njen mož skrb, je bila sprva razočarana, ker je bil neromantičen.

Na kar pravi: Korejske drame moške pogosto prikazujejo kot romantične, deklice obravnavajo kot princese in z njimi govorijo v poetičnih stavkih. Sem inženir. Nisem romantičen fant.

Vendar je svojo držo omilil, ker: Moja žena je pripravila pravilo, da ji moram vsak dan reči 'ljubim te'.

Korejski in singapurski pari poleg običajnih osebnostnih spopadov in različnih pričakovanj, s katerimi se morajo spopadati zakonski pari, trdijo, da je treba premagati tudi kulturne razlike.

Bi se poročili s Korejcem? SGNekateri korejski partnerji so se staršem nasprotovali izbiri zakonca. Korejci živijo v zelo homogeni družbi in navadno imamo veliko možnosti, da se poročimo z nekom iz iste kulture, pravi Seo (na sliki na desni s svojim singapurskim možem Jasonom Changom).

Nekateri pari so morali premagati tudi jezikovno oviro - poskušali so se povezati kljub omejenemu angleškemu besednemu zakladu korejskega zakonca.

Težava se poslabša, ko morajo živeti s singapurskimi kitajskimi sorodniki, nekateri pa razumejo samo mandarinščino.

Toda v primeru gospe Choi in gospoda Chua je bil problem Singlish.

Sprva zaradi njegovega močnega singliškega poudarka gospoda Chua sploh ni mogla razumeti njegove angleščine.

Kdo upravlja z družinskim denarjem, je še ena možna ovira. Dr. Jung pravi, da ženske v Koreji običajno držijo vrvice, ne glede na to, ali delajo ali ne.

Ta praksa bi lahko bila neprijetna za singapurske moške, ki so navajeni držati ekonomsko moč kot hranitelji, pravi.

kje je stikalo za brezžično komunikacijo na prenosnem računalniku toshiba

Dva singapurska moška SundayLife! se pogovarjala, da se je spomnila, da je bila deležna kulturnega šoka, ko so njihove žene z njimi začele to temo.

Gospod Chua pravi: 'Odločili smo se, da bomo imeli tri bančne račune, da bom lahko jaz nadzoroval svoj denar, ona lahko nadzoruje svoj denar, mi pa bomo imeli skupni račun, da bomo lahko delili nadzor skupaj.

Razlike je mogoče rešiti z razpravami, dodaja.

Ne gre za narodnost
35-letni Jason Chang ne ve, kaj ga je navdušilo, da je govoril z 33-letno Erin Seo, na dan, ko sta se srečala avgusta 2011. Sama je sedela v prodajalni Liat Towers Starbucks s sončnimi očali, se spominja gospod Chang, ki dela v korporativne finance.

Uganil sem, da je Korejka in sem se le prisilil, da se ji približam. Mislim, da sem rekel annyeong (Korejsko za hi) in začela sva se pogovarjati.

G. Chang pravi, da se ji je zdela lepa in čeprav sploh ni ljubiteljica K-drame ali K-popa, je vedel, da je K-kultura tu velika stvar, in menil je, da bi bilo zabavno, če bi jo samo pozdravil.

Ga. Seo, ki tukaj dela za južnokorejsko podjetje Ssangyong Engineering & Construction, pravi, da je bil njegov pozdrav pravočasen, ker je potrebovala pomoč za nakup darila za prijatelja. Bila je tukaj sama na počitnicah.

Skupaj sta šla nakupovat darilo in gospa Seo je tisto noč odletela nazaj v Korejo.

Mislil sem, da bi bilo to to, pravi gospod Chang. Toda, ko je pristala, mi je poslala sporočilo in od tam sva nadaljevala s klepetom.

Dva meseca kasneje se je ga. Seo vrnila v Singapur na razgovor za službo. G. Chang pravi, da jo je med obiskom držal za roko, izrazil zanimanje zanjo in začela sta hoditi.

Te službe ni dobila, a se je šest mesecev pozneje, marca 2012, vrnila na še en razgovor za službo. Tokrat ji je uspelo dobiti službo za poučevanje korejščine v jezikovnem centru. Do takrat je staršem povedala o gospodu Changu in jim pokazala njegovo sliko profila v WhatsAppu.

Bili so zaskrbljeni. Mislili so, da je gangster, pravi gospa Seo. Oblečen je bil v črno obleko in črno srajco in imel je grozeč izraz.

kateri primer ni varen način odmrzovanja ali odmrzovanja?

Julija 2012 so starši gospe Seo prišli sem na enotedenske počitnice in njihov strah pred gospodom Changom se je umiril.

Odločili so se, da je zaradi svojih temnih očesnih krogov bolj podoben pandi kot gangsterju, se hihita ob spominu.

Poročila sta se oktobra 2012, gospa Seo pa se je preselila k staršem gospoda Changa. Par nima otrok.

Življenje s singapurskimi sorodniki je postavilo nekaj zanimivih izzivov. Ga. Seo pravi, da nekateri Korejci, tako kot ona sama, preprosto niso navajeni piti pipe ali prekuhane vode. V Koreji pije ustekleničeno vodo.

To je navada. Torej bi tihotapila steklenice vode v Jasonovo hišo in pila samo v svoji sobi, da na noben način ne bi užalila tazbine, pravi.

Prav tako ni bila vajena, da bi morala oblačila obešati na stebre, da bi se posušila, saj so jo doma v Koreji sušili v zaprtih prostorih.

Bila je tudi naklonjena uporabi izdelkov korejske izdelave v kuhinji, od kuhinjske posode do pribora.

Zaradi teh preferenc se je par od takrat odselil in si najame prostor v Serangoonu.

Ga. Seo poudarja, da je v dobrih odnosih s tastjo.

Moj tast zelo rad je hladne rezance. Pripravil bi to za njegovo večerjo.

Obstajajo tudi singapurske jedi, ki jih je prišla uživati. G. Chang jih našteva v imenu svoje žene, pravi: Rezanci s kozicami, curry, prata in sladko-kisla svinjina.

Predložite gospe Seo, da se je poročil z njo, ker je v teh hallyu časih v modi imeti ženo Korejko, in pravi, da to ni res: Naše osebnosti so bile združljive in se dopolnjujemo. Ne gre za narodnost.

Kuha za svojega Korejca
Singapurka Sim Pei Ling, 28, ljubi vse korejske stvari, vendar se ni videla, da hodi s Korejcem.

Kljub temu jo je kemija marca vstopila v zvezo z 30-letnim Shinom Ryunjaejem, ki v Singapurju dela kot častnik ladijske navigacije.

Bi se poročila s Korejcem

Korejskega častnika ladijske navigacije Shin Ryunjae je sprva pritegnil singapurski Sim Pei Ling, ker je znala tekoče govoriti korejsko, po odkritju njene osebnosti pa jo je še bolj pritegnila. Slika: Sim Pei Ling

Bloger za modo, lepoto in življenjski slog se je leta 2011 navdušil za korejsko kulturo, potem ko je užival v epizodah korejske estrade Running Man. Po tem je začela hoditi na tečaje korejskega jezika in je velika ljubiteljica korejske kozmetike in hrane.

Gospoda Shina je spoznala med večerjo na silvestrovo v tukajšnji korejski restavraciji, njegova skupina prijateljev pa je po večerji sledila njeni skupini prijateljev v sosednji bar.

Nismo jih poznali in sprva sem se počutila izklopljeno, ker so bili precej agresivni, pravi. Toda ko so pijače tekle, ovire so izginile in kmalu si je celotna skupina izmenjevala številke. Tri dni po tem, ko sta se spoznala, jo je pozval ven.

G. Shin pravi, da ga je sprva privlačila, saj je tekoče govorila korejsko, vendar je njegovo zanimanje naraščalo, ko je odkril več o njeni osebnosti.

Tako iskrena je do vsega in vedno govori svoje misli. Odprta je tudi glede svojih preteklih zvez, pravi.

Pokliče ga oppa (starejši brat, korejski izraz ljubezni med pari) ljubeče in govorijo v tem, kar imenujejo Konglish - mešanica korejske in angleške.

Vsak dan mu pošilja sporočila v korejski, on pa v angleščini. Dvakrat na teden po službi hodi na pouk angleščine, da bi izboljšal njihovo komunikacijo.

Gospa Sim pravi, da ima gospod Shin, tako kot večina korejskih moških, od nje določena pričakovanja glede domačih dolžnosti.

Omenil je, da bi bilo dobro, da se naučim kuhati, pravi in ​​dodaja, da je ne moti in to poskuša vsaj enkrat na teden zanj.

Pripravlja lahko korejske jedi, kot so juha kimchi, palačinke kimchi in meso z žara.

Ko se staram, postajam bolj domače naravnana, pravi. Včasih mu pomagam tudi očistiti svoje mesto.

G. Shin živi v stanovanju v severnem delu Singapurja. Kot drugi korejski moški je tudi on zelo domoljuben in uporablja samo izdelke iz Koreje, vse do zobne paste in zobnih ščetk.

Velika ljubiteljica korejske kozmetike, ga. Sim pravi, da si zaloge letno založi, kadar koli se odpravi v Korejo, včasih tudi štirikrat na leto.

Na enem od teh potovanj, morda prihodnje leto, bi se lahko srečala s starši gospoda Shina. Oba starša njuna razmerja odobravata in skupaj imata dolgoročne načrte.

Pravi gospa Sim: Sem celo pomislila na imena otrok. Na voljo bodo v treh jezikih - angleščini, korejščini in mandarinščini.

Pravi, da so ji ljudje rekli, da je gospod Shin videti kot Kim Jong Kook, ena izmed zvezd v Tekač . A to nikakor ne poveča zanimanja zanj, pravi.

zipcar vrnitev na drugo lokacijo

Kar jo še vedno privlači, je dejstvo, da je delaven in lahko skrbi zanjo.

Govorjenje dveh jezikov pod eno streho
Singapurka Amanda Dass je svojemu korejskemu možu Yim Ho Binu, preden sta se poročila, obljubila, da bo postala bolj podobna tipični korejski ženi - še posebej na kuharskem področju.

Šest let kasneje 36-letni Yim zamrmra: Še vedno napreduje.

Das (30), ki dela v oddelku za obiskovalce v lokalnem muzeju, se postopoma izboljšuje.

Razumem, zakaj bi rad imel korejsko domačo hrano, saj ni doma.

Bi se poročila s Korejcem

Družinska fotografija Singapurke Amande Dass s korejskim možem Yimom Ho Binom in njunimi otroki. Slika: ST / Kua Chee Siong

Par je pri kuhanju dosegel kompromis. Ga. Dass kuha nekorejske osnovne jedi, kot so ocvrt riž in druge zahodnjaške jedi, gospod Yim pa preprosto kupi domači ramen, kimchi in korejsko meso z žara. Včasih kuha tudi korejske jedi.

Ga. Dass pravi: Pravzaprav ni tako natančen glede drugih ženstvenih lastnosti. Pomaga pri gospodinjskih opravilih.

Spoznala sta se med delom v veleblagovnici tukaj leta 2007.

Želel sem delati v Singapurju, da se izpostavim drugi kulturi, pravi gospod Yim, ki je zdaj zaposlen kot menedžer v korejski restavraciji z žarom Ju Shin Jung's West Coast.

Dotaknila se ga je njena potrpežljivost, ko je skušal razumeti njegovo zaustavitev angleščine.

Pravi, da so jo zadeli zelo naravno. Zame je bil samo običajen fant. Nisem bila navdušena nad K-popom ali kar koli korejskim, pravi.

Mati gospoda Yima pa je bila sprva proti njuni romanci. Bila je zelo šokirana, pravi. Korejci se običajno ne poročajo z nekorejci.

Toda osebno srečanje med gospo Dass in gospo Yim, ki ima zdaj 61 let in živi v Seulu, je pomirilo napetost.

Moja mama se ji je zdela zelo spoštljiva in lepo vzgojena, pravi gospod Yim.

Poročila sta se leta 2008 in imela dva otroka, Kayden, pet, in Kayceeco, dva.

Jezik je trenutno ključni izziv, s katerim se soočajo. Ga. Dass ne govori korejsko, gospod Yim pa meni, da je za njegove otroke nujno, da se naučijo korejskega jezika.

Kot taka je jezikovna vloga gospe Dass govoriti z otroki v angleščini, njena mati Kitajka pa z njimi v mandarinščini. Oče gospe Dass je Indijanec.

Gospod Yim govori s svojimi otroki izključno v korejščini, Kayden pa je temu jeziku izpostavljen tudi skozi tečaje korejskega jezika ob koncu tedna v Singapurski korejski mednarodni šoli, ki jo obiskuje od lani.

mcdonalds 50 kos piščančjih nuggets cena

Njegova mati otrokom iz Koreje pošilja tudi izobraževalno gradivo. Oba otroka najbolj obvladata angleščino, sledi ji korejska in nato mandarinščina.

Ko so otroci starejši, gospod Yim pravi, da se želi pridružiti dejavnostim korejske skupnosti tukaj, da bodo otroci lahko komunicirali z drugimi Korejci.

Medtem je gospa Dass poskušala pobrati tudi korejske fraze z gledanjem raznovrstnih oddaj na televizijski postaji Korean Broadcasting System. Včasih se izrazim tako, da rečem: 'aigoo' (oh, po korejsko), pravi.

Medtem ko je biti Korejec v času K-popa kul, se gospa Dass spominja njihove delno korejske družinske enote, ki je v času, ko je bil njihov sin mlad, risala poglede.

Ljudje bi gledali v moj obraz, nato v obraz moža in nato v obraz mojega sina. Mislim, da so bile barve kože različne, pravi.

Včasih je bilo nerodno, zdaj pa se le nasmehnemo in se nam zdi zabavno. Pogled na nas ne vpliva več.

Ta članek je bil prvič objavljen v časopisu The Straits Times 1. junija 2014. Za podobne zgodbe pojdite na sph.straitstimes.com/premium/singapore . Do razdelka Premium spletnega mesta The Straits Times ne boste mogli dostopati, če že niste naročnik.